茂名翻译公司 茂名翻译公司 茂名翻译公司
123

双语:美国人眼中的美版《甄嬛传》

  后宫 the Imperial Harem

  莞嫔 Concubine Huan

  沈贵人 Lady Shen

  皇后 Empresses/her Highness

  熹贵妃 Noble Consort Xi

  娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)

  小主:Young Mistress

  宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)

  “知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。

  周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig。

  家宴 Family Feast

  内务府:Imperial Household Department

  Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me。

  贱人就是矫情。(华妃)

  Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts。

  再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)

  凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage

  姑姑:Madam

  No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself。

  Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken。

  2.诗句

  在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)

  慎行司 Office of Punishment

  果郡王:Marquess Guo

  周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near。

  愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)

  华妃 Consort Hua

  周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken。

  干货,唯美古风翻译来啦~

要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)

  麝香 Musk

  冷宫 Cold Palace

  温太医:Doctor Wen

  愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)

甄嬛传

  小主 Young Mistress

  太后 Empresses Dowager

  One who savors seduction, won't last。

  夏常在 Attendant Xia

  1.人物称呼

  最后一句:

  真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……

  太医:Imperial Doctor

  In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others。

  以色事人,能得几时好?(甄嬛)

  贱人 Bitch

  皇上 Emperor/His Highness

  That bitch!


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询