双语:美国人眼中的美版《甄嬛传》
后宫 the Imperial Harem
莞嫔 Concubine Huan
沈贵人 Lady Shen
皇后 Empresses/her Highness
熹贵妃 Noble Consort Xi
娘娘容不容的下臣妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容得下,是嫔妾的本事。(甄嬛)
小主:Young Mistress
宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)
“知错能改,善莫大焉”翻译成“A fault confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”,“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。
周黎明:It's better to die with fragrance on a twig than be blown into a gust like a fig。
家宴 Family Feast
内务府:Imperial Household Department
Whether you can tolerate me depends on your generosity. Whether I can be tolerated is up to me。
贱人就是矫情。(华妃)
Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch than to be beaten down by north wind gusts。
再冷也不能拿别人的血来暖自己。(甄嬛)
凤鸾春恩车Imperial Favor Carriage
姑姑:Madam
No matter how ruthless, you shouldn't use another person's blood to warm yourself。
Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom cherish her fragility and treasure her, unbroken。
2.诗句
在这后宫中想要升就必须猜得中皇上的心思。若想要活,就要猜得中其他女人的心思。(甄嬛)
慎行司 Office of Punishment
果郡王:Marquess Guo
周黎明:Win a heart so dear, till death, keeps near。
愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛)
华妃 Consort Hua
周黎明:May the gale that rushes into the blossom caress her and never let her be broken。
干货,唯美古风翻译来啦~
要安于被人利用,才有机会去利用别人。(浣碧)
麝香 Musk
冷宫 Cold Palace
温太医:Doctor Wen
愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
小主 Young Mistress
太后 Empresses Dowager
One who savors seduction, won't last。
夏常在 Attendant Xia
1.人物称呼
最后一句:
真的好想知道“紫禁城一个永远不屈的灵魂”那句是根据什么翻译的……
太医:Imperial Doctor
In the palace, if you have ability, you survive. If you survive being used, then you will have the chance to take advantage of others。
以色事人,能得几时好?(甄嬛)
贱人 Bitch
皇上 Emperor/His Highness
That bitch!
- 相关文章
随机文章