茂名翻译公司 茂名翻译公司 茂名翻译公司
123

林徽因你是人间的四月天:多版本英译

  The sunshine was in dancing alternatively。

  So light, so graceful, were you!

  那轻,那娉婷,你是,

  Shall I Compare Thee to an April Day?

  Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

  你是一树一树的花开,

  (黄新渠 译 )

  Yellow like a gosling when snow thaws you look

  You are the cloud and mist early in April,

  Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

  是燕在梁间呢喃,

  You Are the April of the World

  The floral crown you wear

  Your giggle lights up wind from all around

  –A Tribute to Love

  The evening breeze coming soft, the stars winking。

  The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

  Shall I compare thee to an April Day?

  In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

  (李珍 译)

  Fine rain drops down amid the flowers。

  Thou laughter has lifted up breezes far and near,

  The dusk wind blows up and down。

  Tender as the greenness of a new sprout you are

  你是天真,庄严,

  Sure, you are the April of this world。

  In the ivory field of newly melted snow, I see you

  You seemed to be trees with blossoms or some swallows。

  After snow melt, you seemed to be in light yellow;

  我说你是人间的四月天;

  Lin Huiyin

  (许景城 译)

  And the stars blink now and then,

  Rising up in your fancy dreamland。

  The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

  You, every touch of a round moon holding my breath。

  You long for a white lotus blooming to you。

  Your laughter has lit up all the wind,

  Roving in the soft dusk wind, art thou proud,

  And also you were freshly green, tender and joyful

  You were of the cloudy mist in the early April,

  You are the clouds in early spring,

  In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

  You are the April of the world, I say;

  The spring flashes with ever-changing light。

  As water light fluctuating in a dream,

  Lin Huiyin

  And the swallows on the beam chirping a lay

  星子在无意中闪,

  Na?ve, dignified, you seem the full moon

  You are the flowers in bloom, the swallow

  Like the light yellow of melting snow, like

  雪化后那片鹅黄,你像;

  My porch was with your twittering, love and warmth from you。

  Lin Huiyin

  The dusk breathes to the soft of the wind

  Thou art the light yellow after snow fades。

  So light, so lithe, you are the bright fay

  你是人间的四月天!

  Brewing the drizzles to water flowers。

  – A Piece of Love Eulogy

  The snow melts, with that light yellow,

  Whispering on the beams; you are the warm love,

  Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade。

  You Were My Human April-Day

  –My Lovely Praise to You

  林徽因

  In my Spring World, let me say

  I Compare You to Lovely April Days

  Everywhere was fresh and beautiful。

  How delicate, o hurray

  柔嫩喜悦,

  At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

  Na?ve grandness is the embrace of your chest

  The fresh green of budding, you are so pleased,

  Shall I Compare Thee to an April Spring?

  (朱曼华 译)

  At ease, fine rains drizzling on the flowers。

  – Ode to Love

  Lin Huiyin

  Starry sparkles, a careless note,

  Thou art the full moon round from night to night。

  Thine chortle is all around the breeze wheeing。

  Ode to Love

  Shall I compare thee to an April Spring?

  –A Psalm of Love

  (海岸 译)

  Stars were glistering without any goal。

  You’re the blooming flowers over the trees,

  Thou art wreathed with fresh flowers in plenty。

  Shall I compare thee to an April Spring?

  On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

  You are crowned with garlands。

  Shall I compare thee to a babe dainty?

  Shall I compare thee to April morn cloud?

  And after all—thee are the most lovely April day of charm!

  I say you are this world’s April day

  Eventide softness where winds linger in steps proud。

  Thee are the thin mist rising in the April dawn,

  (赵彦春 译)

  Lin Huiyin

  When the wintry snow fades;

  You are the cloud on an early April day

  Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

  黄昏吹着风的软,

  In the water floats the shimmering white lotus thou dream。

  Sacred, thee are the full moon shining high every night!

  Beholding stars twinkling unawares,

  You are the flowers blooming tree after tree

  You Are the April of This World

  You are my early April cloud;

  You are the love, the warmth, and the hope

  Your laughing shines the wind on either side;

  You are the hope, the April of the world!。

  Thou art mellow blossoms from tree to tree。

  轻灵在春的光艳中交舞着变。

  So gentle and graceful,

  You were my human April-day,

  Yellowish green is your budding blade,

  Your are trees heavy with flowers merry and gay;

  Full of love, full of warm hope,

  The drizzle sprinkles the flowers gay

  细雨点洒在花前。

  Lin Huiyin

  In your innocent and grave way

  Lin Huiyin

  笑响点亮了四面风;

  You smile at the free wind lightly and lively。

  You were my human April-day; you were my hope!

  鲜妍百花的冠冕你戴着,

  – An Eulogy of Love

  For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst。

  You are this world’s April day

  The stars twinkle an unconscious ray

  Thou art the green sprout shooting out of shades。

  You’re a swallow twittering between the beams;

  I think you are the April of this world,

  The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

  And in the newly sprouted shoots of green emerald,

  In front of flowers, sprinkling was the drizzle。

  Delicate, delightful and glee,

(来源:沪江英语 齐文昱 译)

林徽因你是人间的四月天:多版本英译

  You are the full moon night by night

  Really were you

  You are the soft joy of white lotus

  – Thou art Love, Warmth and Hope。

  Na?ve and stately, you are the full moon at night。

  你是人间的四月天——一句爱的赞颂

  Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

  你是夜夜的月圆。

  So sublime and innocent,

  You are so gentle, so graceful, wearing

  In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

  ——你是爱,是暖,是希望,

  You Are This World’s April Day

  You are the spring of this world!

  你是四月早天里的云烟,

  水光浮动着你梦期待中白莲。

  White lotus floating on the water of your dream。

  新鲜初放芽的绿,你是;

  When your giggling charm enlightens the breezes astray,

  I compare you, my beloved, to lovely April days。

  Thou art the swallow twittering in the roof beam。

  A beautiful crown of a hundred fresh flowers;

  Innocent, sublime and bright;


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询