愿得一人心 《甄嬛传》古诗词英语翻译(双语)
Rather to die fragrant on the branch
Pauline D Loh:
Pauline D Loh:
May the gale that rushes into the blossom
(甄嬛)
Caress her and ne’er let her be broken
3. 宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄)
Win a heart so dear
《甄嬛传》台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。《中国日报》知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。
周黎明:
Pauline D Loh:
编者按:翻译最讲究的就是信达雅,相信每个人心目中都有自己的最佳版本。但英文译本真能承载中文博大精深的文化底蕴吗?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我报采访时说得好:“我认为当你试图将某一文化里的东西嵌入到另一文化中时,难免会因为一些微妙之处难以表达而牺牲掉一些文化价值。”
To win my beloved’s heart
’Tis better to die with fragrance on a twig
May brutal breezes battering the blossom
周黎明:
周黎明:
2. 愿得一心人,白首不相离。(甄嬛)
Than be blown into a gust like a fig
Till death, keeps near
Cherish her fragility and treasure her, unbroken
Than to be beaten down by north wind gusts
Until death doth gray-haired part
- 相关文章
随机文章