茂名翻译公司 茂名翻译公司 茂名翻译公司
123

林徽因你是人间的四月天:多版本英译

  Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

  Shall I compare thee to an April Spring?

  On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

  Whispering on the beams; you are the warm love,

  The floral crown you wear

  Sacred, thee are the full moon shining high every night!

  And the stars blink now and then,

  So gentle and graceful,

  Lin Huiyin

  – A Piece of Love Eulogy

  – An Eulogy of Love

  是燕在梁间呢喃,

  (黄新渠 译 )

  My porch was with your twittering, love and warmth from you。

  Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

  黄昏吹着风的软,

  You look like the first budding green。

  星子在无意中闪,

  Na?ve grandness is the embrace of your chest

  Ode to Love

  As water light fluctuating in a dream,

  In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

  你是人间的四月天!

  The dusk wind blows up and down。

  You are the clouds in early spring,

  (海岸 译)

  Your are trees heavy with flowers merry and gay;

  In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

  水光浮动着你梦期待中白莲。

  You are crowned with garlands。

  You are my early April cloud;

  –My Lovely Praise to You

  You are the cloud and mist early in April,

  So gently mingling with the spring。

  How delicate, o hurray

  Lin Huiyin

  You are the hope, the April of the world!。

  The spring flashes with ever-changing light。

  I Compare You to Lovely April Days

  Na?ve, dignified, you seem the full moon

  (赵彦春 译)

  Lin Huiyin

  Thou art the swallow twittering in the roof beam。

  Lin Huiyin

  You are the soft joy of white lotus

  Starry sparkles, a careless note,

  Thou laughter has lifted up breezes far and near,

  The fresh green of budding, you are so pleased,

  细雨点洒在花前。

  Thou art the full moon round from night to night。

  Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade。

  And in the newly sprouted shoots of green emerald,

  In your innocent and grave way

  The drizzle sprinkles the flowers gay

  Shall I compare thee to April morn cloud?

  Lin Huiyin

  –A Psalm of Love

  那轻,那娉婷,你是,

  你是夜夜的月圆。

  You Were My Human April-Day

  笑响点亮了四面风;

  That 100-flower-crown you wore was of the royal。

  Thou art mellow blossoms from tree to tree。

  (许景城 译)

  Full of love, full of warm hope,

  Na?ve and stately, you are the full moon at night。

  You Are This World’s April Day

  When the wintry snow fades;

  You are the cloud on an early April day

  Yellowish green is your budding blade,

  Tender as the greenness of a new sprout you are

  The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

  You’re the blooming flowers over the trees,

  The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

  Shall I Compare Thee to an April Spring?

  I say you are this world’s April day

  At ease, fine rains drizzling on the flowers。

  新鲜初放芽的绿,你是;

  In front of flowers, sprinkling was the drizzle。

  – Ode to Love

  Roving in the soft dusk wind, art thou proud,

  You seemed to be trees with blossoms or some swallows。

  你是四月早天里的云烟,

  In the ivory field of newly melted snow, I see you

  Shall I compare thee to an April Day?

林徽因你是人间的四月天:多版本英译

  Thee are the thin mist rising in the April dawn,

  Your giggle lights up wind from all around

  Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

  The stars twinkle an unconscious ray

  Shall I compare thee to a babe dainty?

  You are this world’s April day

  Shall I compare thee to an April Spring?

  Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

  You Are the April of the World

  The sunshine was in dancing alternatively。

(来源:沪江英语 齐文昱 译)

  And the swallows on the beam chirping a lay

  You are the love, the warmth, and the hope

  In my Spring World, let me say

  林徽因

  –A Tribute to Love

  You are the full moon night by night

  Brewing the drizzles to water flowers。

  我说你是人间的四月天;

  Delicate, delightful and glee,

  (朱曼华 译)

  (李珍 译)

  Fine rain drops down amid the flowers。

  You were my human April-day,

  Stars were glistering without any goal。

  Thine chortle is all around the breeze wheeing。

  You long for a white lotus blooming to you。

  你是一树一树的花开,

  For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst。

  In the water floats the shimmering white lotus thou dream。

  ——你是爱,是暖,是希望,

  Beholding stars twinkling unawares,

  You are the spring of this world!

  Lin Huiyin

  At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

  Your laughing shines the wind on either side;

  You were my human April-day; you were my hope!

  Thou art the green sprout shooting out of shades。

  You Are the April of This World

  Innocent, sublime and bright;

  And swiftly, dazzled everything in the vernal air。

  Lin Huiyin

  And after all—thee are the most lovely April day of charm!

  你是天真,庄严,

  You were of the cloudy mist in the early April,

  Like the light yellow of melting snow, like

  Your laughter has lit up all the wind,

  – Thou art Love, Warmth and Hope。

  You are a full moon over each evening。

  White lotus floating on the water of your dream。

  A beautiful crown of a hundred fresh flowers;

  Really were you

  Yellow like a gosling when snow thaws you look

  I think you are the April of this world,

  Sure, you are the April of this world。

  You are the flowers blooming tree after tree

  Thou art wreathed with fresh flowers in plenty。

  In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

  You are so gentle, so graceful, wearing

  Shall I Compare Thee to an April Day?

  And also you were freshly green, tender and joyful

  Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays。

  Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud。

  The evening breeze coming soft, the stars winking。

  雪化后那片鹅黄,你像;

  鲜妍百花的冠冕你戴着,

  Eventide softness where winds linger in steps proud。

  When your giggling charm enlightens the breezes astray,

  You smile at the free wind lightly and lively。

  The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

  The dusk breathes to the soft of the wind

  You are the April of the world, I say;

  You, every touch of a round moon holding my breath。

  Everywhere was fresh and beautiful。

  The snow melts, with that light yellow,

  So light, so lithe, you are the bright fay

  Thou art the light yellow after snow fades。

  After snow melt, you seemed to be in light yellow;

  You are the flowers in bloom, the swallow

  So sublime and innocent,

  So light, so graceful, were you!

  You’re a swallow twittering between the beams;

  柔嫩喜悦,

  你是人间的四月天——一句爱的赞颂


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询