翻译方法之词义的选择
在要求翻译的句子中,常会出现一些抽象词,要求根据上下文去选择词义或引申词义,也会出现一些代词,要求根据上下文理解其指代关系并翻译成中文,同时还会出现一些惯用语和成语,这些都要求以符合中文习惯的方式译出。
中英两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义,一词多义是指同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
一、根据词类定词义
首先判别该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。以“round”一词为例:
1.a round table (形容词)圆桌。
2.the rounds of seasons(名词)四季的循环。
3.Spring is just round the corner(介词)春天即将来临。
4.Look all round (副词)环顾四周。
5.The stones were rounded by the action of water. (动词)由于水的冲蚀,那些石头变圆了。
二、根据上下文及句中的搭配关系来选择和确定词义,以“last”一词为例:
1. He is the last man to come. 他是最后来的。
2. He is the last man to do it他绝不会干那件事。
3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。
4. He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。
5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。
6. This is the last place where l expected to meet you 我怎么也没料到会在这儿见到你。
- 相关文章
随机文章